Når Taglines bliver tabt i oversættelse
Настя и сборник весёлых историй
Indholdsfortegnelse:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Penner
- Mælk
- Coca-Cola
- Electrolux
- General Motors
- Ford
- Perdue's Kylling
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonalds
- Braniff Airlines
Næsten alle mærker har en tagline. Og nogle mærker har flere taglines til flere produkter, herunder Proctor & Gamble, Pepsi og Chrysler Jeep. Du har muligvis ikke tænkt meget, men hvad sker der, når nogle af USAs største taglines sættes gennem oversættelsesfiltret?
Det er faktisk ikke så skåret og tørt som blot at trykke på knappen translate på grund af forskellige kulturelle referencer. For eksempel er det i nogle lande almindeligt at lægge et billede af produktet inde i dåsen på etiketten. Forestil dig, hvordan de ville reagere på babymad eller hundemad!
Så vi gik gennem reklamarkiverne for at finde nogle af de bedste eksempler på tagline crash-and-burn. Selv om det er sjovt, er det også meget dyrt for disse virksomheder (og pinligt for tekstforfatterne). Hvis de ikke gør deres lektier, kan de ende med at betale millioner af dollars i genudskrivningsomkostninger, reshoots og "undskyldningsannoncer". Her er listen, i ingen bestemt rækkefølge. Vi starter med de mest kendte af de sidste par årtier.
COORS
slogan: Slå den løs!AH, hvem elsker ikke en iskold øl på en varm sommerdag? Tagline fra Coors, Turn It Loose !, var baseret omkring at indstille Coors smag fri. Desværre gjorde den spanske oversættelse folk til at tro, at de satte noget andet fri:
Spansk oversættelse: Lider af diarré
Pepsi
slogan: Kom i live med Pepsi GenerationDet lyder godt, ikke? Faktisk er det ikke en million kilometer fra nogle af de taglines, der bruges af dagens energidrikke. Det gik dog ikke godt i Kina. Efter det blev gennemført med oversættelsesmaskinen, kom det ud som:
Kinesisk oversættelse: Pepsi bringer dine forældre tilbage fra de døde
KFC
slogan: Finger Lickin 'GodMmm, mmm, mmm. Hvilken kødfiskende kender kan ikke lide at stikke ind i en tallerken med varm, sprød stegt kylling? Nå igen faldt denne tagline foul af kinesisk oversættelse og blev noget ret modsat af velsmagende:
Kinesisk oversættelse: Spis dine fingre
Parker Penner
slogan: Det vil ikke lække i din lomme og skræmme digIkke den mest fængslende tagline, men det er et lige mærke løfte. Efter alt, hvem vil have uhyggelige blækpletter på deres skarpe skjorter og bluser? Men folkene i Parker lavede en lille snaffoo. De troede, at det spanske ord "embarazar" betød forlegenhed. Nix. Og sådan gik annoncerne i Mexico:
Spansk oversættelse: Det lækker ikke i lommen og gør dig gravid!
Mælk
slogan: FIK MÆLK?Det er en af de mest kendte og mest kopierede taglines nogensinde. Vi ved alle det. Men de latinske forbrugere fik også kendskab til det for alle de forkerte grunde. De må have troet, at den amerikanske mejeriforening røg noget meget stærkt, da det kom ud:
Spansk oversættelse: GØR DU LAKTATIVE?
Coca-Cola
Produkt: Coca-ColaEt andet eksempel på ting, der går haywire i Kina. I 1920'erne besluttede Coca-Cola at eksportere sit produkt til Kina, men ønskede et navn på det, der ligner den engelske udtale. Efter nogle frem og tilbage gik de med en fonetisk oversættelse, og resultatet var ret forvirrende:
Kinesisk oversættelse: Bite Wax Tadpole
Electrolux
slogan: Ingenting Suger Som en Electrolux.Du er tilgivet, hvis du ikke ved hvad taglinjen betyder. Det er svensk og kommer fra hjemmet til Sveriges berømte støvsugerproducent Electrolux. Men da de brugte tagline i USA, oversatte den godt med en uheldig ulempe - i USA har "sucks" mere end én betydning:
Engelsk oversættelse: Intet suger som en Electrolux
General Motors
slogan: Krop af FisherBody By Fisher er faktisk ikke en tagline, men et undermærke af GM. Det var grundlæggende ansvarlig for en masse af karosseriet gjort på GM biler (og blev købt af GM i 1925). Selvfølgelig var der en fejl med navnet. Denne gang var det Belgien, der havde problemet, og det er ikke noget der gør nogen bil tiltrækende:
Belgisk oversættelse: Corpse by Fisher
Ford
Produkt: PintoIgen, ikke helt en tagline, det var modellen for en bil, du ved alt for godt. Men i Brasilien er det ikke en bønne. Nå, ikke medmindre du taler om "franken eller bønnerne." Ja, PINTO var nok det mest fornærmende navn, du kunne give en bil. De ændrede det til CORCEL, hvilket betyder HORSE. God ting også:
Portugisisk oversættelse: Lille mandlige kønsorganer
Perdue's Kylling
slogan: Det tager en hård mand at lave en kyllingPerdue's kylling har produceret sine produkter siden 1920, og satte sig på tv og sagde den berygtede tagline "det tager en hård mand at lave en ømt kylling." Dejligt spil på ord … på engelsk. Selvfølgelig, da det blev oversat til spansk, gik noget galt, og Frank sagde noget, der var bedst placeret i WTF-kategorien:
Spansk oversættelse: Det tager en ophidset mand at gøre en kylling tilgivelig
Otis Engineering
slogan: Komplet udstyrOtis Engineering har betydelige bånd til Halliburton, og det er derfor en anden form for skandale, der normalt bøjer båden her. Men da Otis blev bedt om at deltage i en udstilling i Moskva, gjorde det det og fik lidt hjælp fra oversættelsesafdelingen. Det havde nok den største interesse, det nogensinde har haft i sine produkter:
Russisk oversættelse: Udstyr til orgasmer
Clairol
Produkt: Mist StickHvad er det? Ikke en deodorant men et krøllejern. Clairol lancerede produktet i Tyskland under samme navn, uden at indse, at "tåge" er gødning i det pågældende land. Salget af produktet var rystende:
Tysk oversættelse: Gylle Stick
Hunt-Wesson
Produkt: Gros Jos (Bagt Bønner)Endelig gjorde en flub det ikke virkelig skade salget! Og du vil snart se hvorfor. Da Hunt-Wesson lancerede sit mærke af bagt bønner i Canada, var det overrasket over salgstallene. De indså ikke, at udtrykket betyder, ja, se selv:
Fransk-canadisk oversættelse: Store Bryster
McDonalds
Produkt: Big MacHvis du nogensinde har set Pulp Fiction (og hvis ikke, hvorfor ikke ?!) kender du hele McDonald's problem med Royale With Cheese. Det viser sig selvfølgelig, at der er et andet problem på bordet. Big Mac, oversat til fransk, blev Gros Mec. Og det betyder noget meget anderledes:
Fransk oversættelse: Big Pimp
Braniff Airlines
slogan: Fly i læderÅh, hvad et løfte. I 1987 introducerede Braniff Airlines nogle helt nye og stilfulde lædersæder til deres fly. Tagline virker helt fint, indtil det er oversat til spansk. Så er det et forslag om, at de fleste af os ikke ønsker at ske overhovedet:
Spansk oversættelse: Fly Naked
Lionbridge - Oversættelse og andet arbejde hjemme job
Globalt lokaliseringsselskab Lionbridge tilbyder tosprogede og engelsk-kun-arbejde-hjemme-muligheder. Jobs spænder fra oversættelse til internet assessor.
Militær oversøiske boligtillæg (OHA)
Aktive pligtmedlemmer, der er stationeret i udlandet (undtagen Alaska og Hawaii) og har tilladelse til at leve udenfor, modtager oversøisk boliggodtgørelse (OHA).
Oversætter Job Interview Spørgsmål og svar
Her er et overblik over oversættelsesarbejde og en liste over ofte stillede jobsamtalespørgsmål til oversættere med tips til at svare.